Если верить "промту" , а он перевёл это именно так , в произведении смысл скрыт очень глубоко . . .
наверное это про альпинистов что - то . . .
*****************************************************************************************
Веревка
Через пристальный взгляд этой унылой и сырой весны
Мы возвращаемся к нашим чувствам
Есть все еще шанс, что мы можем качаться?
Это все еще имеет смысл рисковать?
Другой пункт заработан
Другой день сожжен
Другой раунд выигран
Другая ночь длинна
Это - слизистая веревка
Кажется, что нет никакой надежды
Но это все еще сильно, таким образом
Держитесь, держитесь …
Сосите это теперь
Вдохните это в
Положите это на жире и
Распространите это тонкий
Мы пробовать напомнить случай когда
Боль начала чувствовать себя подобно удовольствию
Мы поднялись бы вверх и вниз по веревке снова?
Или примите другую защитную меру?
Другой выстрел снижается
Другая проблема тонула
Другой раунд выигран
Другое движение неправильно
Пальцы начинают скользить
Руки теряют власть
Падение не будет длиться слишком долго
Держитесь, держитесь …
Сосите это теперь
Вдохните это в
Положите это на жире и
Распространите это тонкий
*********************************************************
%)=-O%)=-O
P.S. Клянусь , нисколько не хотел обидить автора , просто в англицком полный дуб , потому воспользовался программой перевода . . .